Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Prośby o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Majkelovski98
Posty: 14
Rejestracja: 18 lip 2020, 19:45
Płeć:

Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: Majkelovski98 »

Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

https://szukajwarchiwach.pl/35/1950/0/2 ... Mmjp5BeMLA

El
Posty: 1515
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Re: Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: El »

Właściwie wszystko odczytała i przetłumaczyła Osoba Indeksująca!
Data juliańska: 20.IX, g. 2 po południu
św.: Ignacy Rosiński l.48 i Antoni Szlachetka l.63 rolnicy zam. Kraczewice
Leon - włościanin kawaler, zam. przy rodzicach włościanach pracownikach w Kraczewicach
Rozalia - włościanka panna, zam. przy rodzicach włościanach pracownikach w Kraczewicach, l.17 i pół
3 zapowiedzi, ustne pozwolenie ojca panny, nie zawarli umowy przedślubnej, obrzędu dopełnił ks. Kacper Tuszewski proboszcz.
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk
Posty: 124
Rejestracja: 14 lis 2012, 14:57
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

Bazowanie na dacie juliańskiej, gdy podane są obie (również gregoriańska), to bardzo zły pomysł. Data ślubu to 20.09/2.10 W większości znanych mi tłumaczeń (tak nieco ponad 100 tysięcy), w takiej sytuacji podawano gregoriańską, rzadziej obie, juliańskiej nigdy.
Pozdrawiam
Krzysztof Wasyluk

El
Posty: 1515
Rejestracja: 29 lis 2015, 12:50
Płeć:

Re: Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: El »

Datę gregoriańską podała już Osoba Indeksująca w indeksie, więc ją pominęłam - jak również pominęłam pozostałe odczytane przez Osobę Indeksującą informacje. Spójrz proszę, Krzysztofie, jak wiele informacji jest w indeksie, a Autor wątku o nich nie wspomniał...
Autorze wątku - pkt 5: https://lubgens.eu/viewtopic.php?f=48&t=6441
Wiele zapomniałam. Przeminęło z wiatrem.

Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk
Posty: 124
Rejestracja: 14 lis 2012, 14:57
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

Jest prośba o tłumaczenie aktu.
Jaką wiedzę ma proszący, to inna sprawa. Łączne z tym, że zna np. akt urodzenia i wie o 17,5 roku panny młodej.
Moim zdaniem nawet, gdy redukuje się tłumaczenie, to jakaś kompletność powinna być, a wskazanie tylko tej daty juliańskiej odbiega i od kompletności i od zwyczaju.
I tyle.
Pozdrawiam
Krzysztof Wasyluk

Majkelovski98
Posty: 14
Rejestracja: 18 lip 2020, 19:45
Płeć:

Re: Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Parafia Wąwolnica Rozalia Staniec z.d Kąkol 1887.r Akt 48

Post autor: Majkelovski98 »

Dziękuje i przepraszam będę już o tym 5 pkt pamiętał

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - język rosyjski”