Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łąciny
Moderatorzy: avee, El, MarcinR
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łąciny
Witam!
Podczas swoich poszukiwań natrafiłem na taki oto zapis w akcie ślubu: "In fundem. inst. pupilaris de dtto Liszki 10 Juni 1873 Nro 1848 tam inst. polit. de dtto Craco. die 14 Mai 1873 Nro 3872 quoad etatem militarem." Dotyczyło to pana młodego. O ile sam akt ślubu jest prosty w tłumaczeniu, o tyle nie mogę dobrnąć do pełnego sensu tej notatki.
Bardzo proszę o tłumaczenie.
Podczas swoich poszukiwań natrafiłem na taki oto zapis w akcie ślubu: "In fundem. inst. pupilaris de dtto Liszki 10 Juni 1873 Nro 1848 tam inst. polit. de dtto Craco. die 14 Mai 1873 Nro 3872 quoad etatem militarem." Dotyczyło to pana młodego. O ile sam akt ślubu jest prosty w tłumaczeniu, o tyle nie mogę dobrnąć do pełnego sensu tej notatki.
Bardzo proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Michał Dobrzański.
Michał Dobrzański.
Tu widzę ze skanem.
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?f=29&t=8131
Same skróty. Musisz chyba spróbować na innych forach. Może na kogoś trafisz.
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?f=29&t=8131
Same skróty. Musisz chyba spróbować na innych forach. Może na kogoś trafisz.
- konskovolensis
- Posty: 383
- Rejestracja: 27 sie 2012, 15:50
- Płeć:
O kilka słów proszę pięknie.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0055.htm
Lwów U 1818 Julia Broczkowska
akt drugi od góry
Suplevit Caerimonias 13 Juni słowo sub conditione baptisavi Joannes Kopakowski
Poza tym kim byli z zawodu świadkowie?
Joannes Schneyder conciliar magistr. ?
Maria Maciejowska, con. Doct. Medic. ?
Ojciec Józef Broczkowski w 1818 jest architectus.
A rok wcześniej i przy późniejszych dzieciach zawsze określany jako economus.
Chyba, że ten dopisek po economus coś zmienia?
Dwa ostatnie na
https://drive.google.com/drive/folders/ ... XRzLUg0Unc
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0055.htm
Lwów U 1818 Julia Broczkowska
akt drugi od góry
Suplevit Caerimonias 13 Juni słowo sub conditione baptisavi Joannes Kopakowski
Poza tym kim byli z zawodu świadkowie?
Joannes Schneyder conciliar magistr. ?
Maria Maciejowska, con. Doct. Medic. ?
Ojciec Józef Broczkowski w 1818 jest architectus.
A rok wcześniej i przy późniejszych dzieciach zawsze określany jako economus.
Chyba, że ten dopisek po economus coś zmienia?
Dwa ostatnie na
https://drive.google.com/drive/folders/ ... XRzLUg0Unc
- konskovolensis
- Posty: 383
- Rejestracja: 27 sie 2012, 15:50
- Płeć:
Generalnie chodzi o dopełnienie (supplevit) chrztu dokonanego wcześniej. Pasuje mi słowo simula - dopełniając ceremonię 13 czerwca próbowaną bez [spełnienia, zachowania] warunków ochrzciłem
Świadkowie chyba dobrze odczytani, dawałoby to rajcę miejskiego i jakąś pomocnicę lekarza, a może akuszerkę, co pasowałoby do tego chrztu wcześniejszego.
Świadkowie chyba dobrze odczytani, dawałoby to rajcę miejskiego i jakąś pomocnicę lekarza, a może akuszerkę, co pasowałoby do tego chrztu wcześniejszego.
Pozdrawiam, Grzegorz.