Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łąciny

Wszystko co dotyczy genealogii.

Moderatorzy: avee, El, MarcinR

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Dobry
Posty: 110
Rejestracja: 03 gru 2012, 12:20
Lokalizacja: Kraków/Rzeszów

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z łąciny

Post autor: Dobry »

Witam!
Podczas swoich poszukiwań natrafiłem na taki oto zapis w akcie ślubu: "In fundem. inst. pupilaris de dtto Liszki 10 Juni 1873 Nro 1848 tam inst. polit. de dtto Craco. die 14 Mai 1873 Nro 3872 quoad etatem militarem." Dotyczyło to pana młodego. O ile sam akt ślubu jest prosty w tłumaczeniu, o tyle nie mogę dobrnąć do pełnego sensu tej notatki.
Bardzo proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Michał Dobrzański.

Waldek_Z
Posty: 15
Rejestracja: 20 sty 2013, 14:09
Lokalizacja: Ostróda

Post autor: Waldek_Z »

Tu widzę ze skanem.
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?f=29&t=8131

Same skróty. Musisz chyba spróbować na innych forach. Może na kogoś trafisz.

Awatar użytkownika
Dobry
Posty: 110
Rejestracja: 03 gru 2012, 12:20
Lokalizacja: Kraków/Rzeszów

Post autor: Dobry »

Właśnie próbowałem i samemu, i coś na tamtym forum, w związku z małym odzewem, jednak dalej cisza. Właśnie te skróty wszystko zaciemniają. Będę próbować dalej - może się uda. Dziękuję za zainteresowanie tematem.
Pozdrawiam,
Michał Dobrzański.

Jostach
Posty: 40
Rejestracja: 10 mar 2015, 08:57

Post autor: Jostach »

Witam serdecznie, czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu następującego zdania z aktu urodzenia : "Infantem nee Michalem cum duobus globulis ab utarg manu ab auricularibus digitis singulis pendentibus"
Ja rozczytuję dziecko imieniem Michał ..... no i co dalej?
Z góry dziękuję

Awatar użytkownika
konskovolensis
Posty: 383
Rejestracja: 27 sie 2012, 15:50
Płeć:

Post autor: konskovolensis »

Odczytałbym jako z dwoma kulistymi pod obiema rękoma do małego palca jeden/pojedynczy niewykształcony, co dawałoby opis jakiejś wady rozwojowej, możliwe że chodzi o niewykształcone lub zrośnięte palce albo zgoła ich brak poza małymi.
Pozdrawiam, Grzegorz.

Jostach
Posty: 40
Rejestracja: 10 mar 2015, 08:57

Post autor: Jostach »

Dzięki, też coś takiego mi wychodziło ale wolę sprawdzić, jak na razie to pierwszy taki dopisek spotkałam

Krystyna
Posty: 369
Rejestracja: 29 lut 2016, 16:23
Lokalizacja: wawa

Post autor: Krystyna »

O kilka słów proszę pięknie.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0055.htm
Lwów U 1818 Julia Broczkowska
akt drugi od góry

Suplevit Caerimonias 13 Juni słowo sub conditione baptisavi Joannes Kopakowski
Poza tym kim byli z zawodu świadkowie?
Joannes Schneyder conciliar magistr. ?
Maria Maciejowska, con. Doct. Medic. ?

Ojciec Józef Broczkowski w 1818 jest architectus.
A rok wcześniej i przy późniejszych dzieciach zawsze określany jako economus.
Chyba, że ten dopisek po economus coś zmienia?
Dwa ostatnie na
https://drive.google.com/drive/folders/ ... XRzLUg0Unc

Awatar użytkownika
konskovolensis
Posty: 383
Rejestracja: 27 sie 2012, 15:50
Płeć:

Post autor: konskovolensis »

Generalnie chodzi o dopełnienie (supplevit) chrztu dokonanego wcześniej. Pasuje mi słowo simula - dopełniając ceremonię 13 czerwca próbowaną bez [spełnienia, zachowania] warunków ochrzciłem

Świadkowie chyba dobrze odczytani, dawałoby to rajcę miejskiego i jakąś pomocnicę lekarza, a może akuszerkę, co pasowałoby do tego chrztu wcześniejszego.
Pozdrawiam, Grzegorz.

Krystyna
Posty: 369
Rejestracja: 29 lut 2016, 16:23
Lokalizacja: wawa

Post autor: Krystyna »

Kochany jesteś, ślicznie dziękuję. <kwiatek>

ODPOWIEDZ

Wróć do „Genealogia ogólnie”